Как перевести текст на картинке

[Советы] Как делать перевод с китайского (9 советов) лишь хозяин

2. Нужно иметь хоть минимальные знания по html, поскольку довольно часто придется подгонять файлы стилей. Протяженность китайских иероглифов, обычно, многократно меньше длины тех же переведенных русских фраз либо слов, исходя из этого приходится или подгонять стили, или максимально укорачивать длину русских слов, что в некоторых случаях может привести к непониманию некоторых функций и/либо читабельности, и не есть хорошо.

Как перевести текст на картинке

5. Рекомендую переводить не торопясь, вникать в суть переводимого и постоянно помнить, что вы переводили в админке, это вам во многом окажет помощь в переводе, кроме того если вы понятия не имеете о функционале переводимого скрипта.

6. Вставляйте в форму переводчика по 10-15 фраз из ланг файла, чтобы не запутаться.

7. Вы имеете возможность применять окно формы перевода, как блокнот и вносить итог перевода прямо в него. По окончании чего возможно скопировать и вставить в файл итог перевода.

9. В случае если приходится переводить большой количество, вы постоянно можете попросить помощи у нашей команды сообщества, как для корректировки, так и для группового перевода. Для этого, вам нужно сперва обратиться к админу (то бишь, мне) и создать: группу с соответствующим названием переводимого продукта, топик с приглашением для вступления участников для перевода, или для корректировки перевода, или для теста.

Помните поменять китайские знаки: запятые, двоеточия, скобки и другие!

В противном случае, в ранних браузерах, или в OS Windows XP = 1SP будут криво отображаться знаки (вид неприятных квадратиков), что весьма некомфортно и не очень приятно для визитёров. Различить их не сложно, данные знаки мало отличаются от наших стандартных.

Как перевести текст на картинке

Пример знаков (тех, что отыскал):
Левая круглая скобка: (
Правая круглая скобка: )
Запятая: ,
Точка: ?
Двоеточие: :
Точка по середине: ?
Еще имеется квадратные скобки, пока нет под рукой, но пологаю, что Вы осознали!

В случае если скрипт будет воображать особенный интерес у сообщества, при таких условиях будет создан особый форум с соответствующими разделами (см. пример Discuz!).

При применении и соблюдении вышеизложенных советов результативность и уровень качества переведенного текста возрастает под 80-90%. Так что, переводить с китайского на русский может любой, кроме того школьник!

p.s. Рекомендую применять для тёплого перевода бесплатную программу Discter.
Применение программы: нажатие клавиш Ctrl+Alt.

Ну вот вроде и все.
Хочу Вам творческих удач и приятного Вам перевода, господа!

Вложения: на данный момент Вы не имеете возможность загружать и просматривать вложения. Для продолжения войдите на сайт. Еще не зарегистрированы? Регистрация

сообщение tiecsta поменяно 13-2-2011 22:26

Как переводить иконки в шаблонах либо каждые другие картины?

В большинстве случаев китайские кнопки имеют английское наименование файла, по которому возможно додуматься о назначении данной кнопки(К примеру, либо же). В другом случае, возможно додуматься способом тыка — надавить и взглянуть на итог.
Имеется еще один метод, мало посложнее, но может кому и понадобится.

Для примера, попытаемся перевести эту кнопку:

1) Заходим на сайт, в правом верхнем углу видим 2 окна, в левом рисуем мышкой первый из четырех иероглифов:

2) Рисуем второй иероглиф:

3) Возможно взглянуть перевод слова (из двух иероглифов), либо продолжить ввод иероглифов. Продолжаем:

4) Рисуем третий иероглиф:

Как перевести текст на картинке

5) Рисуем четвертый иероглиф и наблюдаем перевод фразы!

Вложения: на данный момент Вы не имеете возможность загружать и просматривать вложения. Для продолжения войдите на сайт. Еще не зарегистрированы? Регистрация

сообщение поменяно 12-7-2011 21:43

Zhonga.ru — Китайско-русский и русско-китайский онлайн-словарь.
Базу словаря образовывает БКРС под редакцией Ошанина И.М. но к поиску подключен ряд других известных словарей. Поиск в словаре ведется по китайским иероглифам, транскрипции пиньинь (pinyin), русским словам. Ответственным отличием Джунги есть возможность распознавания рукописного ввода иероглифов.

Как перевести текст на картинке

Bkrs.info — Онлайн и офлайн версия Громадного Китайско-Русского словаря, материалы для изучения китайского языка, китайско-русский переводчик.

Парни у меня таковой вопрос. Чем оптимальнее осуществлять поиск по файлам? Ну т.е. перевел помой-му скрипт, а в то время, когда тестирую — какие-то иероглифы появляются, желаю их отыскать — а простой поиск по файлу через Total Commander по-моему то ли не ищет, то ли некорректно это делает.

Вообщем вопрос. чем лучше делать поиск текста по файлам?

Цитата: добавил rsmile в 15-7-2011 22:24
Парни у меня таковой вопрос. Чем оптимальнее осуществля.

Станете смеяться, но в последнее время, загружаю все в Notepad ++ и в нем делаю поиск по всем открытым файлам. Просто и все находится.

Лишь затем возможно делать поиск и работу с китайскими иероглифами, как писал выше :

Цитата: Total Commander замечательно ищет, галочку лишь нужно ставить С текстом и UTF-8. В то время, когда файл с искомым текст

Вам это понравится:

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *